Город Петербургские, украинские и немецкие филологи составят словарь библейских крылатых выражений

Петербургские, украинские и немецкие филологи составят словарь библейских крылатых выражений

Санкт-Петербургский государственный университет подписал соглашение о сотрудничестве с Черновицким национальным университетом (Украина). Как сообщили корреспонденту ИА REGNUM сегодня, 4 марта, в информационном отделе вуза, первый совместный проект в рамках соглашения уже запланировали филологи: они собираются составить русско-немецко-украинский словарь библейских крылатых выражений.

В СПбГУ сообщили, что и российские, и украинские коллеги активно сотрудничают с филологами Германии. В проекте словаря библейских крылатых выражений ожидается участие профессора Университета им. Эрнста-Моритца-Арндта в Грайфсвальде и профессора Университета Фрайбурга, с украинской стороны примут участие ученые филологического факультета и факультета философии и теологии Черновицкого университета, с российской - кафедра славянской филологии и кафедра немецкого языка СПбГУ.

"Выбор этих трех языков не случаен, - объясняет доктор филологических наук, профессор СПбГУ Валерий Мокиенко. - Германия - страна католическая и протестантская, Украина - православная и униатская, а Россия - православная. Поэтому интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства". По словам профессора, такого трехъязычного словаря еще не было: "Мы сможем показать и общность в трактовке библеизмов, и, конечно, выявить различия". "Не случаен и выбор наших трех университетов: и у нас, и на Украине, и в Германии не только давно интересуются проблемой библеизмов, но и изданы уже и монографии, и словари на данную тему. Объединение наших усилий позволит взглянуть на эту тему комплексно и в то же время очертить круг национально специфичных доминант отражения библейских мотивов нашими языками и культурами", - рассказал Мокиенко.

У филологов СПбГУ есть опыт работы в этой области: ими составлен "Толковый словарь библейских выражений и слов". "Показательно, что в русском языке библеизмы зачастую звучат очень архаично, поскольку полный русский синодальный перевод библии появился только в конце XIX века, - объясняет Валерий Мокиенко. - Переводы на украинский язык появились значительно раньше, в Германии существует библия Лютера (XVI век). Язык последних двух более демократичен, отсюда также берут начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. Словарь позволит нам все это сопоставить".

www.regnum.ru

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
0
Пока нет ни одного комментария.
Начните обсуждение первым!
ТОП 5
Мнение
Красавицы из Гонконга жаждут любви. Как журналист MSK1.RU перехитрил аферистку из Китая — разбираем мошенническую схему
Никита Путятин
Корреспондент MSK1.RU
Мнение
«Думают, я пытаюсь самоутвердиться»: мама ученицы объяснила, зачем заваливает прокуратуру жалобами на школу
Анонимное мнение
Мнение
Туриста возмутили цены на отдых в Турции. Он поехал в «будущий Дубай» — и вот почему
Владимир Богоделов
Мнение
«Волдыри были даже во рту»: журналистка рассказала, как ее дочь перенесла жуткий вирус Коксаки
Анонимное мнение
Мнение
Любовницы, проститутки и случайные связи — бизнесмен откровенно рассказал о своих изменах
Анонимное мнение
Рекомендуем
Объявления