Город Петербургская школа перевода теперь готовит кадры и для МИДа Казахстана

Петербургская школа перевода теперь готовит кадры и для МИДа Казахстана

Сегодня, 3 июля, члены Еврокомиссии и ООН, представители МИДа России и правительства города поздравили Санкт-Петербургскую высшую школу перевода с шестым выпуском, сообщает ИА REGNUM.

Дипломы о дополнительным профессиональном образовании (английский, французский, немецкий, испанский языки) в этом году получили 15 студентов. Кроме того, еще шесть человек стали выпускниками по специальной программе подготовки переводчиков для МИДа Казахстана. В прошлом году программа была запущена в пилотном режиме – четверо представителей ведомства в течение семестра проходили профессиональную языковую подготовку в Российском государственном Педагогическом университете имени А.И. Герцена. Как отмечают в школе, заявки на подготовку переводчиков для дипломатических структур поступили и из Белоруссии.

Директор департамента лингвистического обеспечения МИД России Теймураз Рамишвили отметил, что стандарт, выработанный Санкт-Петербургской высшей школой перевода шесть лет назад, до сих пор является «эталоном, на который равняются все вузы страны». Кроме того, представитель МИДа России сообщил, что у структуры в этом году «уже имеется небольшой портфель заказов» для выпускников школы.

В новом учебном 2013–2014 году школа открыла новое направление – образовательную программу «Конгресс-менеджмент с углубленной подготовкой по английскому языку». Выпускники программы смогут организовывать и проводить конференц-мероприятия на уровне мировых стандартов.

В апреле 2015 года в стенах «Герценовского» пройдет масштабная международная конференция консорциума университетов, подписавших меморандумы с ООН «Подготовка языковых специалистов для международных организаций». Как отмечают в университете, конференция станет важным шагом в деле укрепления позиций русского языка в мире, а также будет уникальным событием с точки зрения развития переводческой отрасли страны. В ее работе примут участие руководители переводческих структур ООН и Евросоюза, представители консорциума и ведущих мировых университетов, занимающихся подготовкой переводчиков, из Великобритании, Франции, Испании, Германии, Швейцарии, США, Китая и других стран.

Напомним, что Санкт-Петербургская высшая школа перевода – это совместный проект МИДа России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и РГПУ имени А.И. Герцена при поддержке правительства Санкт-Петербурга, организованный шесть лет назад для подготовки переводчиков международного уровня. По данным пресс-службы университета, из 65 выпускников шесть работают переводчиками в МИДе России с первыми лицами государства, 29 – в переводческих службах ООН на постоянной основе и по краткосрочным контрактам.

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
0
Пока нет ни одного комментария.
Начните обсуждение первым!
ТОП 5
Мнение
«Волдыри были даже во рту»: журналистка рассказала, как ее дочь перенесла жуткий вирус Коксаки
Анонимное мнение
Мнение
Туриста возмутили цены на отдых в Турции. Он поехал в «будущий Дубай» — и вот почему
Владимир Богоделов
Мнение
«Любителям „всё включено“ такой отдых не понравится»: почему отдых в Южной Корее лучше надоевшей Турции
Анонимное мнение
Мнение
Заказы по 18 кг за пару тысяч в неделю: сколько на самом деле зарабатывают в доставках — рассказ курьера
Анонимное мнение
Мнение
Любовницы, проститутки и случайные связи — бизнесмен откровенно рассказал о своих изменах
Анонимное мнение
Рекомендуем
Объявления